DEPARTURES
(Performances en escena)
(In-theater performance)
Estrenada
el 10 de Febrero de 2017 por El Ciervo Encantado (Cuba)
Opened February
10th, 2017 by El Ciervo Encantado (Cuba)
Dirección / Direction:
Nelda
Castillo
Actriz / Actress:
Mariela
Brito
Ver fotos abajo / See
photos below
Sinopsis / Synopsis:
DEPARTURES es una
performance en escena que aborda el tema de la migración cubana desde 1959
hasta la actualidad. Deteniéndose no solo en las crisis migratorias más
conocidas (1980 ó 1994), aborda el fenómeno como un proceso sin pausa que
continúa en nuestros días. La emigración (forzada o voluntaria) ha fragmentado
familias, parejas, amigos, comunidades y, por su alcance, se ha convertido en
un elemento que nos une, que nos identifica. Desde la experiencia personal de
la actriz, sus familiares y amigos, que conecta con las historias personales de
los espectadores también protagonistas de ese drama, DEPARTURES es un intenso
ejercicio de memoria compartida, que apuesta por la reflexión desde un justo
balance de los acontecimientos y las circunstancias que han cambiado
drásticamente la vida de muchos, para bien o para mal. Partiendo de la peculiar experiencia cubana, DEPARTURES
propone un tema de importancia global en este momento de agudas crisis
migratorias provocadas por la huida desesperada de grandes grupos humanos de
realidades críticas.
DEPARTURES is an in-theater performance which deals with
the theme of the Cuban emigration from 1959 to the present. It looks at each of
the best-known emigration crisis (1980 or 1994), and beyond, and explores this
unceasing phenomenon that continues to this day. Migration (forced or
voluntary) have fragmented families, couples, friendships, communities, and
because its all-encompassing nature, has become a unifying element, a part of
our identity. From the personal experience of the actress Mariela Brito, her
friends and family, interconnected with the personal histories of the audience,
the real and all too real co-protagonist of our drama, DEPARTURES seeks
communion from a balanced approach to the events that have drastically changed
the lives of so many, for good and bad. Taking the Cuban experience as a
departure, our piece calls attention to a problem with global ramifications, at
a moment of acute migration crisis and desperate flight of whole human groups
from their realities.
Duración/ Duration:
1:20 h / 1:20 hrs.
Público / Audience
Adulto / Adult
Necesidades
técnicas / Technical needs
48 sillas negras sin pasamanos. / 48 armless black
chairs.
Un televisor LED de 55 pulgadas aproximadamente, con
puerto HDMI y puerto USB. El Televisor va colgado del techo o parrilla en caso
de sala teatral. / One televisor LED 55 inches approx., with HDMI y and
USB connections. The
television set hangs from the ceiling or the lighting grill in the theater.
Cable HDMI que conecte el TV desde el escenario a la
laptop en cabina o mesa técnica en el caso de espacios no teatrales. / HDMI
cable to connect TV to laptop at the cabin or the console.
Espacio / Space
Escenario de 10 metros de ancho por 10 de profundidad
aproximadamente con cámara negra y dos patas (wings). / Stage, 10 meters wide
by 10 deep, with black box and wings.
(Esta obra puede ser exhibida tanto en salas teatrales
convencionales como en otros espacios no teatrales como galerías de arte o museos,
en estos casos la obra se instalará en diálogo con el espacio especifico). / (This
piece can be staged at a traditional theater space as well as any other forum,
like art galleries and museums, in which cases the piece would be adapted to
the specifics of such spaces).
Luces / Lights
17 equipos de 1000 w (varía en dependencia del
espacio) Consola de luces de 12 canales mínimo con dimer. / 17 lamps of 1000 w
(depending on the space). Light console with a 12 minimum of 12 channels plus dimmer.
Sonido / Sound
Consola de sonido con amplificación y entrada para
conectar una laptop. Reproductor de CD. / Sound mixer console with
amplifier and port to connect a laptop. CD player.
Otras / Other
Apoyo técnico
para montaje y funciones. / Set-up technicians and general help.
Transportación, alojamiento y alimentación. / Transportation,
lodgings and meals for team.
Costo / Cost
Negotiable / Negociable
Para ver el video de DEPARTURES acceda al vínculo:
Use la
siguiente contraseña: ciervo45
Sobre DEPARTURES
A la entrada de la sede de El Ciervo Encantado un mapa
del mundo muestra los lugares diversos del planeta a los que han llegado los
cubanos. Al final de la obra la actriz invita a recorrer el espacio de la pieza
y los espectadores pueden ver de cerca las fotografías y leer incluso algunas
cartas que antes no han sido leídas en voz alta por ella. Luego en la salida
algunos recorren el mapa y solicitan adicionar puntos que conocen. De este modo
la pieza se completa y al hacerlo logra sintonizar a cada cual con una zona de
nuestro acontecer que no suele aparecer aquí en grandes planas o en espacios
estelares, y que pareciera que también está ausente del cotidiano debate de la
ciudadanía. Cuando los titulares de los grandes noticiarios marcan el fenómeno
como uno de los grandes problemas del mundo contemporáneo, DEPARTURES nos
recuerda que es también una realidad nuestra de ayer y de hoy. Hablar de ello
es imprescindible si creemos verdaderamente en la posibilidad del mañana.
At the entrance of the
headquarters of El Ciervo a map of the world shows the diverse places of the
planet where Cubans have arrived. At the end of the performance the actress
invites the audience to visit the space where the piece takes place and the
audience can see at close-range the photographs and even read some of the
letters that have not been read aloud by her. Before they exit, some members of
the audience locate on the map key-points known to them. In this way, the piece
is completed and in doing so it manages to tune each person with an area of our
daily lives that does not usually appear in big headlines or prominent spaces,
and that is also absent from the daily debate of our citizenship. While the
official headlines of our newspapers refer to the phenomenon as “one of the
great problems of the contemporary world”, DEPARTURES remind us that it is also
our everyday reality. To speak of it is imperative if we truly believe in the
possibility of tomorrow.
Jaime Gómez Triana
Teatro en Cuba
En ese espacio iluminado con una luz fría, sin ningún
artificio teatral, Mariela va contando su propia historia, respondiendo por qué
se fueron. Es ella, con los otros, quien tiene la voz para narrar una historia
que es parte del relato supranacional, y sin la cual la Isla estaría
incompleta. Aparentemente, ella también está esperando irse, no está claro si
de regreso a la Isla o si de partida. Pero una partida, al fin y al cabo. En su
relato, plural e inclusivo, va trazando una ruta dolorosa, dejando una cicatriz
viva y punzante sobre los vaivenes de una isla cuyo destino, al menos uno de
ellos, ha sido durante demasiado tiempo una sangría de carne y espíritu. La
dramaturgia se estructura a partir de las microhistorias en un contexto
colectivo. Las biografías personales quedan atrapadas en las circunstancias
sociales, en la amalgama atropellada de un ahora. Víctimas de coyunturas ajenas
a su propio alcance, entre la balacera política; se van, se siguen yendo.
In that space lit up with a
cold light, without any theatrical artifice, Mariela goes on telling her own
story, and giving an answer to the question of why so many left. It is she,
with the others, who has the voice to narrate a history that is part of the
supranational story, and without which the Island would be incomplete.
Apparently, she is also waiting to leave, it is unclear whether to return to
the Island or to depart from it. A departure, nevertheless. In her story,
plural and inclusive, she traces a Via Dolorosa that is also a deep scar on the
life of an island whose fate, or at least part of it, has been a sort of
bleeding of the flesh and the spirit. The dramaturgy is structured based on
micro-histories in a collective context. Personal biographies are caught up in
social circumstances, in the jumbled amalgam of the now. Victims of events
beyond their power, caught in the middle of political strife, they left, and
keep on leaving.
Maité Hernandez –Lorenzo
OnCuba
Con una intrigante puesta en escena, la actriz Mariela
Brito narra en primera persona las peripecias de cada capítulo migratorio,
rodeada de fotografías de cubanos ilustres y desconocidos que literalmente
salieron de Cuba huyendo del hambre, la censura, la persecución y el terror.
Guillermo Cabrera Infante, Celia Cruz, Ana Mendieta, Reinaldo Arenas y Juan
Carlos Cremata son algunos de los exiliados que emergen en la luz monocromática
y lúgubre con que se recrea un contexto que no lo fue menos. Testimonios
veraces, sumados a la historia personal de quien vivió los horrores del amigo
traidor, el vecino chivato, el colega presto a malinterpretar cualquier sílaba
para vomitar una elaborada falacia ante un superior a cambio de una palmadita
en el hombro, y la familia destrozada por el miedo y la huida, tienen el efecto
de un cataclismo en la memoria dormida.
With an intriguing mise en
scène, actress Mariela Brito narrates in first person the vicissitudes of each
of our great emigration episodes, surrounded herself by photographs of
illustrious and unknown Cubans who literally left the Island to escape hunger,
censorship, persecution and terror. Writer Guillermo Cabrera Infante, singer
Celia Cruz, artist Ana Mendieta, novelist Reinaldo Arenas and filmmaker Juan
Carlos Cremata are some of the exiles who emerge in the monochromatic and
lugubrious light which recreates a context that was not less oppressive.
Truthful testimony, coupled with the personal histories of those who lived the
horrors of a traitor friend, a snitch neighbor, a colleague quick to
misinterpret any syllable and then vomit an elaborate fallacy before a superior
in exchange for a pat on the shoulder, and the family shattered by fear and
flight, have the effect of a cataclysm on a befuddled memory.
Ana Leon
Cubanet
La actriz Mariela Brito nos conducirá por una memoria
nacional de la que no se habla pero que está entre nosotros, los cubanos, con
presencia casi física. Mariela, en tono coloquial, nos cuenta por qué se fueron
muchos de los que se fueron, historias muy similares a las que tenemos en la
familia, entre los amigos y conocidos. Pero por encima de las historias
contadas, como balsas vacías flotan las otras, las de los que no vivieron para
contar y que son, de alguna manera, los protagonistas. Esa ausencia puede
llenarla el asistente con sus propios recuerdos. La puesta en escena,
deliberadamente lenta, nos permite digerir, metabolizar hechos, momentos que
marcan uno de los grandes dramas de nuestro país: la fractura familiar y
social. Como si no fuera suficiente, una pantalla recorre las sucesivas
partidas de los últimos 58 años. Cicatrices que llevamos y que –la performance
se encarga de recordárnoslo—no terminan.
The actress Mariela Brito will
lead us through a part of the national memory that is never discussed but that
is among us, the Cubans, with an almost physical presence. Mariela, in a
colloquial tone, tells us the reasons for the departure of those who left.
These are stories very much like those we have in our own family, among friends
and acquaintances. But beyond the stories told, as empty rafts float the others,
those who did not live to tell and who are, in a way, the real protagonists of
DEPARTURES. That absence can be filled by the members of the audience with
their own memories. The staging, deliberately slow, allows us to digest,
metabolize facts, the moments that mark one of the great dramas of our
country’s history: the family and social fracture. As if it were not enough, a
screen shows the successive departures of the last 58 years. Scars that we
carry inside and that –as the performance remind us– will never heal.
Regina Coyula
14 y medio
Estas Departures —así, como se anuncia en los
aeropuertos— son las de tantos cubanos durante más de 50 años. Pero las
departures de Cuba no son siempre desde un aeropuerto, en un avión, ni son
siempre legales ni voluntarias. Ni el viajero llega siempre al destino. Los
cubanos, como se dice en una de las cartas leídas en escena, más que partir,
escapan. He tenido que ver Departures para saber que existió un Raúl Chibás hermano
de Eduardo Chibás y Comandante de la Revolución, que discrepó del rumbo que
tomaba el país y debió huir con su familia "en una embarcación de 17
pies" para no caer preso. He necesitado ver Departures para saber que
existió algo llamado "campamentos de apátridas", donde quienes
solicitaban la salida del país debían esperar, trabajando en la agricultura, en
régimen semimilitar. Y como yo, muchos nacidos en las décadas de los 70, los
80, los 90 o el presente siglo, escuchan sobre estas "partidas" enmudecidos,
atónitos. No hay melodrama, ni lágrimas, ni catarsis en
Departures. Una de las mejores cosas de este trabajo es la ¿actuación? de
Mariela Brito. Esta mujer, a quien he visto desplegar un histrionismo
impresionante en Un elefante ocupa mucho espacio, Visiones de Cubanosofía,
Variedades de Galiano y Cubalandia, aquí parece concentrada en no actuar. Es
toda contención. Más preocupada por intentar explicarse lo que vivió, todas
esas partidas, las de sus amigos, sus familiares, la propia. Mucho de lo que
cuenta es parte de su propia historia. Tampoco se trata de Mariela Brito
interpretando a Mariela Brito. Es Mariela Brito contándote qué sucedió, sin
teatralidad, sin efectismos.
These DEPARTURES –as
advertised at airports– are those experienced by so many Cubans for more than
50 years. But the departures in Cuba are not always from an airport, on an
airplane, nor are they always legal or voluntary. The traveler does not always
reach the destination. Cubans, as stated in one of the letters read on the
scene, more than just leave, escape. I had to see DEPARTURES to know that there
was a Raúl Chibás, brother of Eduardo Chibás, and Commander of the Revolution,
who disagreed with the direction taken by the country and had to flee with his
family, "in a 17-foot boat", to avoid prison. I had to see DEPARTURES
to know that there was something called "Traitors Camps", where those
who asked to leave the country had to wait, laboring in agriculture farms, in a
semi-military regime. And like me, many of those born in the 70's, 80's, 90's,
or the present century, listened to the stories of the “departed”, astonished
and speechless. There is no melodrama, no tears, no catharsis in DEPARTURES.
One of the best things about this play is the (acting?) of Mariela
Brito. This woman, whom I have seen exhibiting some impressive histrionics in
the plays An elephant occupies a lot of space, Visions of Cubanosophy,
Varieties of Galiano and Cubalandia, here seems engaged in
not-acting. She is pure control, and more preoccupied with explaining what she
has lived, all those departures, those of her friends, her relatives and even
her own. Much of what she narrates is part of our own history. Is not just that
Mariela Brito is playing Mariela Brito. It is Mariela Brito telling you what
happened, without theatricality, without pretention.
Diario de Cuba
No hay comentarios.:
Publicar un comentario